您现在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
 





 
Speed《生死时速》精讲之四
[ 2008-04-09 18:04 ]

 

文化面面观  说起洛杉矶警察局,那可是在无数影视作品中出现过的,可谓鼎鼎大名。在现实中,它也“导演”了两起有重要影响的“警匪”事件。

考考你 一展身手

Download

影片对白

Jack: 470-8000. Ask for Detective Harry Temple.

Woman: Harry. Harry, it's Jack.

Harry: Yeah. You'd better not be calling in sick, 'cause I dragged my ass out of...

Jack: Harry, he's alive.

Harry: What?

Jack: The bomber. He's back.

Police: He hit one in Venice already. Fire chief said there's nothin' left.

Mac: Temple, we just got a ransom demand from your dead terrorist. Says he's rigged a city bus. Where's Jack?

Harry: Where do you think?

Jack: I gotta get on that bus.

Man: You gotta get- Yeah, yeah, you get on the bus.

Jack: Drive straight! Stay in this lane!

Man: Watch the road. Wait a minute. What are you doin'?

Jack: Are you insured?

Man: Yeah. Why? No! No! Ah! Broke my-my door.

Jack: Sir, I need to take your phone.

Man: Take the phone.

Jack: Take the wheel.

Man: What are you... What? Oh! Oh, shit! Oh, shit!

Jack: Drive straight!

Man: Oh, shit. Whoa, shit! Whoa, shit! Whoa, shit!

Annie: This guy's out of his mind.

Jack: Okay, listen. You gotta stay above 50-

Annie: Excuse me. Are you out of your mind?

Jack: Whatever it takes.

Annie: Hello!

Jack: Everybody, I'm Jack Traven, L.A.P.D. We have a slight situation on the bus here. Ma'am, if you'll please sit down...

Annie: No, I won't sit down. You're scaring the shit out of these people.

Jack: Ma'am, please! If everybody will stay in your seats and remain calm, we should be able to diffuse the problem. So sit tight and...

Passenger: Get away from me!

Jack: I don't know you, man. I'm not here for you. Let's not do this.

妙语佳句,活学活用

1. call in sick

这个片语的意思就是“打电话请病假”——貌似病假通常都是打电话请的啊,当然这里面肯定也有偷懒的成分了。我们来看个例子:Ben called in sick and told his boss he would miss the meeting. 本打电话请了病假,告诉他的老板他不能去开会了。

比较正式的请病假的用法应该是sick leave / medical leave,比如:I need a sick leave for two days. 我需要请两天病假。事假是personal leave。

2. drag one's ass

这个片语也写作drag ass / drag it / drag tail,意思是“leave, depart 离开”,比如:I'm dragging my ass out of this place. 我正要离开这儿。我们以前曾经讲过,通常要别人挪动一下,比较口语、俚语的说法常常都带个ass,butt之类的,比如 move your butt (别挡路),get your ass up (站起来)。

3. hit

这里的hit 用作动词,是“袭击”的意思,例如:The raiders hit at dawn. 突袭队员在拂晓时分发动袭击。

4. fire chief

这是指“消防队长”,“消防员”就是fireman,firefighter,“消防队”就是fire brigade。Fire department 也有译作“消防队”的,但实际应该是“消防署”,fairehouse 就是“消防站”了。

 

文化面面观  说起洛杉矶警察局,那可是在无数影视作品中出现过的,可谓鼎鼎大名。在现实中,它也“导演”了两起有重要影响的“警匪”事件。

考考你一展身手

   上一页 1 2 下一页  
 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  Speed《生死时速》精讲至六
  From the earth to the moon
  Garfield
  Goal!
  Hitch

论坛热贴

     
  做人不能太CNN (C-E)
  大吨小标怎么翻呢?
  some words about PC , thanks
  推广员如何翻译
  讨论下,暧昧如何翻译
  “戳穿了达赖的谎言”怎样表达?