您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
 





 
列车“出轨”至两车相撞
[ 2008-04-29 10:36 ]

4月28日凌晨4时43分,T195次北京至青岛四方的列车与5034次烟台至徐州的列车在山东省淄博市周村附近相撞。胶济铁路交通暂时中断。

请看中国日报网站的报道:

According to a China Central Television report, T195 passenger train, heading to Qingdao from Beijiing, collided at 4:43am with passenger train No 5034, running from Yantai to Xuzhou. The Ministry of Railways said train T195 derailed from the track before the collision.

据中央电视台报道,凌晨4时43分,T195次北京至青岛四方的列车与5034次烟台至徐州的列车相撞。铁道部称T195次列车在相撞前已出轨。

该报道中,derail 就是run off or leave the rails,“出轨,脱轨”的意思,因此我们也可以用run off the rails 来表示列车“出轨,脱轨”,表示某人“出轨”,或者事情“未按计划进行”等意思。如果要表达列车“在轨正常行驶”,事情“正常有序进行”就可以用run on the rails。

来看两个相关例句:

Things are running off the rails recently due to your carelessness.

由于你的粗心,所有的事情近来都乱了套了。

We have made every effort to ensure the ceremony to run on the rails.

我们尽了最大努力以确保仪式正常进行。

 

(英语点津 Helen 编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  研究:弹性工作制让员工更快乐
  日本举办“婴儿啼哭大赛”
  英国机场将启用“面部自动识别技术”
  奥运主新闻中心交付使用
  生男秘诀:多吃高热量食品

论坛热贴

     
  做人不能太CNN (C-E)
  大吨小标怎么翻呢?
  some words about PC , thanks
  推广员如何翻译
  讨论下,暧昧如何翻译
  “戳穿了达赖的谎言”怎样表达?