您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
 





 
“灾后恢复重建条例”拟出台
[ 2008-06-06 09:13 ]

 

国务院总理温家宝4日主持召开国务院常务会议,审议并原则通过《汶川地震灾后恢复重建条例(草案)》。草案明确了以人为本、科学规划、统筹兼顾、分步实施、自力更生、国家支持、社会帮扶的方针和相关原则。对过渡性安置的方式方法、安置地点选址、配套设施建设以及资金和物资的分配使用等作了明确规定。

请看新华社的报道:

The State Council, China's Cabinet, passed a draft regulation on post-quake restoration and reconstruction at an executive meeting in Beijing on Wednesday. The regulation put forward special requirements on earthquake-resistance levels of infrastructure construction in the quake-hit regions, including schools and hospitals.

本周三,国务院常务工作会议通过了灾后恢复重建条例草案。该条例对地震灾区包括学校和医院在内的基础建筑设施抗震水平做出了详细规定。

上述报道中,regulation on post-quake restoration and reconstruction就是“灾后恢复重建条例”,restoration指的是getting something back to its former good condition(恢复), 而reconstruction则是 the activity of constructing something again(重建)。所以,“灾区的通讯恢复”就可以翻译为Telecom services in quake-hit areas are restored。 earthquake-resistance是“抗震”,如果想表达“这种建筑结构很抗震”,我们就可以说:This kind of building structure is earthquake-resistant。

(英语点津 Helen 编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  瑞士科学家:笨苍蝇更长寿
  英国游客获评举止最差
  中行为攀钢提供“授信”支持
  单身男士:宁可打光棍 不要娶错人
  日本政府呼吁国民缩短洗澡时间 节能减排

论坛热贴

     
  今夜我可以写出最悲壮的诗篇
  网友祭文
  生死不离中英文版
  Do you know how to kiss
  “门市房”的翻译
  请教 多难兴邦