您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
 





 
奥运结婚热“婚宴转让”生意火
[ 2008-06-26 08:54 ]

 

由于2008奥运婚礼热,7、8月份上海的婚宴爆满,婚庆策划等相应服务也已经供不应求,原本不参与婚庆服务的公园、游乐场等单位也行动起来,紧紧抓住奥运婚礼经济的契机。另外,上海已经出现奥运期间转让婚宴的黄牛,婚宴黄牛开出的转让费一般在500到1000元左右。

请看《中国日报》的报道:

An increase in the number of couples seeking to tie the knot this year has led to a shortage of wedding facilities in Shanghai.

想在今年喜结连理的情侣实在太多了,使得上海的各项婚礼服务设施都有些供不应求。

The problem has given rise to a new business: "wedding banquet resales". In a wedding banquet resale, a couple pays for the use of a facility that has already been booked.

这一问题催生了一个新的行业――“婚宴转让”。所谓婚宴转让其实就是结婚的新人在支付转让费之后便可以使用原先已被他人预定的婚宴设施。

上述报道中,wedding banquet resale就是“婚宴转让”,还有一种说法是wedding banquet scalping。由此,转让婚宴的人就可以被称为wedding banquet reseller或者wedding banquet scalper,也就是我们所说的“婚宴黄牛”;而他们所收取的“转让费”叫做brokerage fee或者service fee

(英语点津 Helen 编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  奥运结婚热“婚宴转让”生意火
  美国:员工下班常聚会 传播流言拉关系
  泰国学校为异装癖者设立专用厕所
  小狗天生无前腿 安上假肢学走路
  盖茨“转身”:从微软帝国到慈善世界

论坛热贴

     
  禁止高空抛物的确切译法
  令人大跌眼镜?C--E
  How to say "山寨机" in English?
  "手机转接"怎么说
  困扰我好久——受理部门?
  服务窗口是译成window吗?