您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
 





 
新加坡推出周末“换装”聚会
[ 2008-07-09 10:56 ]

 

新加坡一家餐馆为了在激烈的市场竞争中争得一席之地,特别在每周末的早午餐时段推出一系列主题聚会,包括睡衣聚会、换装聚会、海盗早餐等等。

请看外电的报道:

A Singaporean restaurant is trying to break into the competitive brunch scene by tapping into the wild side of this conservative city-state, hosting pajama parties and cross-dressing events for Sunday breakfast.

新加坡一家餐馆展现了这个保守城邦富有激情的一面,他们在周日早餐时段举办睡衣派对及换装聚会,希望以此打入竞争激烈的早午餐市场。

上述报道中,cross-dressing 指the act of wearing clothing commonly associated with another gender,即“换装”,我们平时所说的“男扮女装”或“女扮男装”也可以用这个短语来表示。换装的人即 cross-dresser。不过,“男扮女装的男同性恋者”可是有固定说法的哦,即drag queendress in drag

(英语点津 Helen 编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  缓解堵车有高招 雅加达交警轮滑指挥交通
  八国峰会:布什过生日 获赠不倒翁
  婚纱脱落新娘半裸 婚纱公司遭起诉
  西红柿有了国际标准
  十元面值奥运“纪念钞”发行

论坛热贴

     
  禁止高空抛物的确切译法
  令人大跌眼镜?C--E
  How to say "山寨机" in English?
  "手机转接"怎么说
  困扰我好久——受理部门?
  服务窗口是译成window吗?