您现在的位置: Language Tips> Survival English> Business English  
 





 
Qualified opinion=合资格意见?
[ 2008-07-15 10:02 ]

翻阅上市公司年报,有时候会遇到qualified opinion一词,中文译做“保留意见”。

Qualified明明解作“合资格”,这个词为甚么不译做“合资格意见”呢?原来qualified opinion的意思,是指一家公司的账目出现了问题,于是,受聘核数师声明对该公司的账目有保留,意即核数师虽已尽力审阅账目,但对公司的真实财政状况如何仍然有所保留。至于那个账目,英文称为 qualified accounts,中文可译为“保留账目”或“有保留意见的账目”。

看来,在英语翻译中,一些专业词汇是不能简单的从字面直译,而是需要挖掘其延伸意的。大家在今后的翻译过程中,一定要多加留意哦!

(来源:外语学习网站 实习生朱一枫 英语点津 Annabel 编辑)

我要学习更多商务英语
 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  打喷嚏时该说什么
  Qualified opinion=合资格意见?
  巧使会议效率高
  地道口语表达(2)
  我的“道行比较高”

论坛热贴

     
  禁止高空抛物的确切译法
  令人大跌眼镜?C--E
  How to say "山寨机" in English?
  "手机转接"怎么说
  困扰我好久——受理部门?
  服务窗口是译成window吗?