您现在的位置: Language Tips> Survival English> Oral English  
 





 
put on the dog 摆排场
[ 2008-07-28 10:39 ]

美国人总是说狗是人的最好的朋友。许多美国人对家里的狗就像对待家里的人一样好。有钱人还往往会出几千美元去买一只稀有品种的狗,我们今天要讲的一个俗语就和这种现象有密切关系:to put on the dog。

To put on the dog就是“摆排场给别人看”。大概一百多年以前,一些有钱的人往往花很多钱去买一只稀有品种的小狗来显示自己很有钱。一些阔太太们经常在接待客人的时候把一只小狗抱在腿上来炫耀自己的阔气。当时耶鲁大学的学生就创造了to put on the dog这一说法来嘲笑那些暴发户。我们来举一个例子:

Joe Doak is sure putting on the dog since his rich aunt died and left him 10 million dollars. He's bought the biggest house in town and a Mercedes 600, and talks about buying some riding horses.

乔多克自从他姨妈去世、留给他一千万美元遗产以后,他可真是摆阔气。他买了城里最大的一栋房子,还有一辆奔驰600型号的汽车。他还说要买几匹马玩呢。

但是有钱的人也不都是那样挥霍的。下面就是一个例子:

I had this friend in the army who was the son of one of the richest men in the country. But what I like about him was that he never put on the dog to show off his money.

我在部队服役的时候有个朋友,他爸爸是美国最有钱的人之一。我很喜欢这个朋友,因为他从来也不炫耀自己多么有钱。

(改编自:美国习惯用语 英语点津 Annabel 编辑)

我要学习更多口语表达

 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  美国大选的“宠儿”
  不要说"我失业了"
  如何应对变化
  “鼓起勇气”来
  求职:没有“相关经验”怎么办(2)

论坛热贴

     
  豆汁是“北京可乐”?
  小孩的满月酒用英语怎么说?
  网语:打酱油
  请教:“做俯卧撑”怎么翻译成地道英语?
  请教各位大侠:地摊货 怎么说
  "同城效应"怎么翻译