您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
当心!:It's Katie bar the door
[ 2006-10-03 09:57 ]

“Katie bar the door”源于一首风趣搞笑的苏格兰民歌“Get up and bar the door”(《起床来把门闩上》)。歌中唱道:就寝前,夫妻二人比着不上门闩,最后夫妻俩决定,谁先开口说话谁就起身去拴门。两个人就这么紧绷嘴唇较上了劲儿,谁知半夜盗贼乘虚而入,不但劫财劫物,还对这对“哑巴”夫妻实施许多恶行。后来,丈夫忍无可忍终于厉声质问盗贼,Katie(妻子)就在这时开了腔:“你输了,去上门闩”。

由于在歌曲的高潮部分,丈夫反复唱着“Katie bar the door”,该短语遂被公众采用。随着时间的推移,“Katie bar the door!”逐渐演变为警告语:“当心、小心”。看下面一个例句:

Listen, it's Katie bar the door! Here comes trouble! 听着,当心点,麻烦要来了!


(英语点津编辑)



 

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  四处碰壁:From pillar to post
  Give you a ring 与戒指无关
  时尚的益智游戏:Cootie
  译协特色词汇选登3
  泥地里的嘎吱声:Squelch

论坛热贴

     
  pee park
  狗不理译成“Go Believe”?
  to my 2007
  《康定情歌》有谁可以译出韵味来?
  被宰了
  破罐子破摔