您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
俗语: “事不过三”
[ 2006-11-10 10:09 ]
中国有句古话,“事不过三”。在美国,有项法律名为“Three strikes law”(“三振出局法”,力在严惩累犯),与我们的古话大有异曲同工之妙。若再深究“Three strikes law”的得名,你会发现,该法源于美国的棒球运动。

在棒球用语中,有一句名言“Three strikes, and you are out”,意思是,棒球比赛中,击球手若三次都未击中投球手所投的球,必须得出局(“strike”在棒球术语中指“未被击球手击中的球”)。引申至法律,“Three strikes law”规定,因暴力或严重罪行“进宫”两次者,以后每被判一次,无论新罪严重与否,至少得服刑25年甚至是终身监禁。

这下明白了,对有三次犯案的累犯而言,即使在随后的25年里不老死狱中,重见天日时也已白发苍苍了。你说他能不完蛋吗?

“棒球”相关用语

俚语:“在行、有一手”

口语:“改天吧!”
     
 (英语点津陈蓓编辑)

 




 

 

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  政府工作报告热词——住房篇
  政府工作报告热词——就业篇
  享乐中沉沦: Primrose path
  “挑灯夜读”怎么说?
  中国人民团体、协会名称英译

论坛热贴

     
  知情权、参与权、表达权、监督权?
  PM Wen's Speech
  一些常用中文政经新词的翻译
  请问“上下统一思想,统一认识”怎么翻译
  请问“农民工子弟小学”用英文怎么说
  “菜篮子,米袋子”工程怎么翻