您现在的位置:LanguageTips > Translation Tips > Word & Story  
翻译园地 Translation Tips
新词新译 Chinese Term
分类词汇 Special Glossary
词海拾贝 Word & Story
翻译经验 Essay on Translation
翻译擂台 Translation Arena
专题 Focus
 
世界环境日
甲型H1N1流感
“两会”热词
2008圣诞专辑
翻吧 Translation
 
英语论坛 Forum
  英语广场 翻译点津
  休闲英语 英语考试
  在海外 纠错论坛
  英语俱乐部 原创区
  下载区 翻吧反馈区
 
Word & Story
帽子上的羽毛
在几百年前的西方国家,他们也通过插在帽子上的羽毛表示某人获得的成就或者荣誉。后来,就人们就用a feather in one's cap/hat来比喻得到的荣誉和成就。
2009-02-02
穷困潦倒
down and out这个习语来源于拳击比赛,如果有一方被打倒而未能在规定时间内站起来的话,那么他就要被淘汰出局了
2009-01-30
金发男孩 fair-haired boy
见到fair-haired boy这个表达,你不能按字面理解为“一个有金黄色头发的男孩”。英语俗语中,fair-haired boy指父母特别宠爱的孩子
2009-01-22
三心二意 half-hearted
对自己工作或生活漠不关心,是成功或是失败都不在乎,我们要怎么形容这样的人呢?He is a half-hearted man indeed!
2009-01-21
拿胳膊去冒险
chance one's arm这个成语源自爱尔兰奥蒙德 (Ormond)、基尔戴尔(Klidare)两大家族的斗争。后来,人们就用chance one's arm 或chance it、chance one's luck来表示“冒险一试”之意。
2009-01-20
称职/物有所值
worth one's salt的意思就是“胜任,称职,值得所付给的报酬”,如果是指某件事情就可以说是“物有所值”了。
2009-01-15
鼻子脱臼
Put one's nose out of joint字面上是说“鼻子脱臼”,我们在不满或者不屑的时候,常常会皱起鼻子,因此这个短语就可以意译为“挫某人的锐气”。
2009-01-14
占上风 have the upper hand
英国人说本领比别人强的时候也喜欢用手来形容,他们会说:get/have the upper hand,占上风,胜过别人。 upper hand 按着字面意思解释就是“高一点的手”。
2009-01-13
羽翼已就 full-fledged
Full-fledged表示“羽翼已就,力量已经成熟壮大”之意。fledge是动词,指幼鸟长出羽毛。A fledg(e)ling是刚会飞的鸟,也可以引伸为黄口小儿、缺乏经验的人
2009-01-09
一帆风顺/一路蔷薇 roses all the way
roses all the way这个表达据说是来源于英国诗人白朗宁写过的一首诗,后来,人们就用roses all the way来比喻一帆风顺或一切顺利。
2009-01-07
可怜的大袋子/无用之人
sad sack这个说法来源于第二次世界大战期间漫画家贝克(George Baker,1915-1975)为美国陆军周刊Yank(《美国佬》)创作的漫画人物Private Sad Sack(士兵Sad Sack)
2009-01-06
闹了个大笑话
从前,美国有些戏班会为观众做些故意惹笑的节目,节目里两个人手持骨制的响板一面打拍子一面回答其他演员的问题,向他们提问就是pull a boner。
2009-01-05
看布裁衣
他们有一句成语是cut one's coat according to one's cloth,直译过来就是“看布裁衣”。虽然说法不同,不过道理应该还是跟我们的“量体裁衣”是相似的。
2008-12-31
半边没入了海面
英语里面表示“喝醉的”词常见的是intoxicated,其实口语里面有另外一个说法,就是我们今天要说的half-seas-over。
2008-12-30
落在两个凳子之间
stool 是凳子,在两个凳子之间犹豫,结果往往是两个凳子都被别人坐去了,所以人们说“两边不讨好”的时候都会用fall between two stools这个成语。
2008-12-29