您现在的位置:LanguageTips > Translation Tips > Word & Story
翻译园地 Translation Tips
新词新译 Chinese Term
分类词汇 Special Glossary
词海拾贝 Word & Story
翻译经验 Essay on Translation
翻译擂台 Translation Arena
特别关注 Focus
 
2006圣诞节特辑
感恩节特辑
2006世界杯集锦
活动专区 Special Coverage
 
Are you a chatty kind of person?
 
Word & Story
   
趣解“Toady”(马屁精)
发现没?toady(马屁精)在构词上蛮有意思。如果去掉词缀-y,toad(y)就变成了“癞蛤蟆”,难道“溜须拍马者”与“癞蛤蟆”之间有什么联系?
2006-08-23
Mermaid(美人鱼)的来历
“她恬静娴雅地坐在一块巨大的花岗石上,神情忧郁,若有所思”——这座高约1.5米的“美人鱼”铜像早已成为丹麦的象征。而对于我们,认识这位有着人的头和身体却拖着鱼的尾巴的“美人鱼”,是从读安徒生的童话开始的。
2006-08-03
“蜜月”的来历
对于“爱情坟墓说”,大家往往莫衷一是;但对于婚后最初那段时光,很少有人否认它的甜蜜。瞧!单词honeymoon(蜂蜜+月)就是明证,很形象地形容了新婚感觉如蜂蜜般甘甜醇美……
2006-08-02
Pipe dream: 白日梦
知不知道“烟斗”怎么说?很简单,仅用一个pipe就可形容这种“一头带有小吹嘴的管状抽烟用具”。当然,谈起pipe(烟斗),免不了会想到19世纪提着烟袋吸食鸦片的烟鬼们。短语pipe dream(白日梦)还真得从烟鬼们腾云驾雾的“感觉”谈起。
2006-08-01
Have a bad hair day: 坏心情
要是有人对您说“I have a bad hair day”,您可千万别以为她在抱怨自己的发型。A bad hair day是个俚语,指的是“很不顺利的一天”。 若仔细推敲一下,a bad hair day远非“不顺利”三个字就能囊括的。
2006-07-31
White elephant: 沉重的包袱
如今流行这么一句话,“买车容易养车难”。其中的理儿谁都明白,不说其它杂七杂八的养车开销,单看那油价居高不下就令整个儿工薪族望而却步。今天谈的white elephant(“白象”)和“车”同属一个道理——很贵重却因难养而成为负担。
2006-07-28
Brass ring: 发财机会!
“嘿,如果有送上门来的‘发财机会’,您可千万要抓住哦!” 看了这句话,您一定要笑,除非是傻瓜笨蛋,否则没人不知道这个理儿,当然,前提条件是法律允许范围之内。道理您是知道的,不过,您知道如何用英语来表达“发财机会”吗?
2006-07-27
Potluck: 家常便饭
看看标题,再看看图片上大大小小的餐盘,您一定会怀疑potluck(家常便饭)的正确性。呵呵,别急,我可没说potluck(家常便饭)不可以表示potluck(聚餐),一词多义嘛,不管是在汉语里还是在英语里可都是家常便饭!
2006-07-26
Cold turkey: 突然完全戒毒
谁都明白,招惹上“毒品”,想完全戒掉可不是件易事儿。若想一夜间突然把毒完全戒掉,更是难上加难,没见过《永不瞑目》中肖童毒瘾发作时的症状?——畏寒颤抖、汗毛竖起、浑身起鸡皮疙瘩,状如……状如什么?唉!看完短语cold turkey我们再做形容。
2006-07-24
chaperon: 女伴
如果读过小仲马的《茶花女》,不知你是否记得Marguerite(玛格丽特)的女伴Prudence(普律当丝),chaperon(女伴)一词曾在英文版的《茶花女》里频繁出现。
2006-07-21
Flea market: 跳蚤市场
再来一个谜语猜猜——Where does a neat dog refuse to shop?谜底是——旧货市场。为什么干净的狗不愿到“旧货市场”去购物?那里很脏吗?呵呵,解谜的关键在于“旧货市场”可用flea market(跳蚤市场)来表示,爱干净的狗当然不喜欢身上长“跳蚤”。
2006-07-20
Once in a blue moon: 千载难逢
梁咏琪有一首惹人生醉的粤语歌“Blue moon”(《蓝月亮》)——“罕有一晚可这么,完全让醉意这么这么,这么这么这么走进心窝……” 蓝月亮,很富有梦幻的诗歌意象,只是,何时“如水明月”才会变成蓝色?
2006-07-18
Dance Macabre: 死亡之舞
如果说芸芸众生最终会走向同一个终点,那么,这个相同的终点无疑就是“坟墓”了。话题虽太过悲观,但在艺术作品中,确实有这么一个题材——“Dance Macabre”或“the Dance of Death”(死亡之舞)——被作家反复吟唱。
2006-07-17
希腊神话: Swan song
“传说中有一只鸟儿,从离巢的那一刻起,它就在寻找着荆棘树,直到如愿以偿。然后,它把身体扎进最长、最尖的棘刺上,便在那荒蛮的枝条间放开歌喉。那歌声响遏行云,使云雀和夜莺都黯然失色……”
2006-07-14
圣经典故: The salt of the earth
关于“盐”的短语,稍一拾掇就能罗列一大串,如:说“你加深我的痛苦”最常用You've rubbed salt in my wounds(你朝我伤口上撒了把盐),“邀请贵宾坐上席”可以说Please sit above the salt(请上座)。今天谈的the salt of the earth源于《圣经》。
2006-07-13
 
 
 

A Thousand Splendid Suns
中文译名: 《灿烂千阳》
Pages: 372
ISBN: 9781594489518
List Price: 133 RMB
Discounted Price(优惠价): 119 RMB
You save: 11 RMB