|
|
|
俗语:葬身海底
三毛曾说过,荷西一生有两个爱人,一个是她,另一个是大海。这个一生热爱大海的男人,最终死在了他的第一情人 —— 大海 —— 的怀抱。“葬身海底”,颇具伤感的话题,用英语可以表达为“go to Davy Jones' locker”。 |
| 2006-12-19 |
 |
 |
 |
俗语: 别和自己过不去
“这球太臭了。” 电视机前,您急得手舞足蹈,气得怒发冲冠,更甚之,一个箭步冲上前,啪、啪、啪,恨铁不成钢怒打电视。您可千万别,别人惹了您,犯不着跟自己过不去,电视打爆了终归您倒霉。 |
| 2006-12-06 |
 |
 |
 |
口语: 不起作用,没有影响
汉语里有种说法,“全当他的话是耳旁风”。显然,这说明“他”的话影响不了我,对我不起任何作用,“他”说了也是白说。英语中,类似语境下,“不起作用”或者“没有影响”可这么表达:His words cut no ice with me。 |
| 2006-12-07 |
 |
 |
 |
祝好运!:Break a leg
到音像店淘碟,无意中瞄到一张2005年讽刺悬疑片“Break a leg” —— 一名演员为了闯荡好莱坞,不惜用尽一切手段击败竞争对手。只是,他的演艺生涯未必就此一路坦途…… 影片的讽刺意义,单从片名“Break a leg”就可一目了然。 |
| 2007-01-12 |
 |
 |
 |
出差错;乱套: Out of kilter
有的时候,我们虽然很明白某个词组的含义,却不甚了解词组中的某个单词,out of kilter就是这样一个例子。日常生活中,人们常用“out of kilter”来形容“事情变得糟糕”,但真正知道kilter含义的人却为数不多。 |
| 2006-05-16 |
 |
 |
 |
什么是“嘻哈”?
介绍hip hop之前,先来阅读一小段新闻--小天后蔡依林当晚虽没获奖,却首度登台演唱了新歌《舞娘》,台上她一系列高难度的体操动作惊艳全场,其融合有体操及流行嘻哈的最新舞步又让人耳目一新。不用再详细解说,您也知道,这段话讲的是5月6日晚“2006 MTV亚洲大奖”颁奖典礼。 |
| 2006-05-09 |
 |
 |
 |
自相矛盾的词 cleave
先考一下大家的词汇功底吧,请看以下词语:“sanction”, “fast”,“table”,“cleave”, 它们有什么共性呢? |
| 2006-05-06 |
 |
 |
 |
吊灯: Swag lamp
一不小心,在Google上点出了这么一张漂亮的图片,根据图片下面的文字说明,倒也很容易猜得出swag lamp就是我们所说的“装饰精美的吊灯”。细查swag的渊源,发现它的故事还真不少,其历史呢?也长长一大串,仔细听我慢慢说来…… |
| 2006-05-18 |
 |
 |
 |
口语:“改天吧!”
在美国,棒球用语种类繁多,棒球文化更是融入于美国的社会文化生活之中。继续刚讲过的俚语“有一手 ”,我们再来看个源于棒球的口语“Rain check”(字面意:“雨票”;引申义:“改天再赴约吧!”) |
| 2006-11-08 |
 |
 |
 |
瞎提建议的人:Backseat driver
“小心,红灯!……慢点,你又超车了!……向左转,唉,转得太快了!” 一听就明白,这是坐车的人在“教”司机如何驾驶。英语中,这种不受司机欢迎、喜欢“指点”、“教导”驾驶员的坐车者被称为“backseat driver”。 |
| 2006-11-27 |
 |
 |
 |
俗语:攀比,和邻居比阔
看过这么一句话:跟风市场涨落,犹如花开花谢;攀比左邻右舍,犹如浮云流水。“攀比”不好,但攀比的心态大多数人都会有。看邻家红旗宝马年年更新,高档服装变化不断,难道你不心痒?不想买更好的车、穿更时尚的名牌? |
| 2006-12-14 |
 |
 |
 |
Tattoo: “纹身”的来历
对于tattoo,我们并不陌生,彰显个性的“纹身”嘛!不过,如若看到——My heart beat a tattoo on my ribs,怎么解释它的用法?先告诉您,这句话可翻译为“我的心扑通扑通在跳”,是不是日常生活中,它的使用频率蛮高? |
| 2006-06-15 |
 |
 |
 |
俗语:前功尽弃,重新开始
啪!电源断了,屏幕黑了!这会儿,第一反应倒不是电脑故障,而是那要了命的稿件。忘了存盘,半个下午的努力前功尽弃。“I am back to square one ” —— 我得从头开始写,你说气人不气人? |
| 2006-12-31 |
 |
 |
 |
俚语:切记!“坦白从宽”
中国有句老话:坦白从宽,抗拒从严。英语中,“坦白从宽”相应的俚语表达为“cop a plea”。此外,法律文件中,“坦白从宽”更常用“plea bargain”来表达,指“法官同意因被告主动坦白而从轻发落。” |
| 2006-11-28 |
 |
 |
 |
别搞错!“love”为“零蛋”
有这么一个脑筋急转弯:“为什么绝不能嫁给一名网球手?” 呵呵,谜底是——“爱”对他们来说什么都不是。向您保证,这谜底一点都不瞎掰。不信?瞧下面的解释,您会明白我没有信口开河。 |
| 2006-11-30 |
 |
 |
 |
|
|
|