您现在的位置:LanguageTips > Translation Tips > Word & Story
翻译园地 Translation Tips
新词新译 Chinese Term
分类词汇 Special Glossary
词海拾贝 Word & Story
翻译经验 Essay on Translation
翻译擂台 Translation Arena
特别关注 Focus
 
2006圣诞节特辑
感恩节特辑
2006世界杯集锦
活动专区 Special Coverage
 
Are you a chatty kind of person?
 
Word & Story
   
“挑灯夜读”怎么说?
古代莘莘学子,寒窗苦读十年,就是为了考取功名。在汉语文化中,关于苦读的成语还真不少呢!比如“悬梁刺股”、“凿壁借光”、“囊虫映雪”等等。今天,咱们来谈谈“挑灯夜读”的英文说法。
2007-07-26
俚语:乐翻天,高兴坏了
传说,陷入爱河的人们都会情不自禁把歌唱,并且还会自己给自己伴舞。从表妹的举动看来,这次的恋爱相当成功啊!这首卡彭特的“Top of the World”(《世界之巅》)唱了一个礼拜。Oh! 她真是“on top of the world”!
2007-02-08
趣解“赊账”
昨天晚上吃吉野家的时候,遇到了一个十分可爱的小男孩。点完餐之后,他天真地看着招待员问道:“阿姨,能赊账吗?” 周围的人全都笑了,他的外婆站在一旁苦笑不得。小孩子就是这样,刚学到一点东西就迫不及待地要和大家分享。那么,我也和大家分享一下“on the cuff(赊账、赊欠、赊购)”。
2007-02-14
听从命令:Toe the line
Toe the line,踮着脚尖在一条线上走?别误会,它可不是走钢丝呦。它的意思是“听从命令、服从纪律、按惯例行事”。
2006-09-28
“如履薄冰”怎么说
还记得黛玉初进贾府时,曹翁寥寥几笔——“步步留心,时时在意,不肯轻易多说一句话,多行一步路”,黛玉细心、多虑、自尊的性格特点便跃然纸上。这番描述很让人想到短语“to walk on eggs”,它与我们汉语中的“如履薄冰”颇有异曲同工之妙。
2007-03-13
那太不可能了:Pigs might fly
汉语里,若觉得某一建议荒诞、离奇或根本不可能实现,我们常常会反讥对方:“啊,除非太阳从西边出来!”。英语中,类似的意思可用俚语“There's a pig flying by!”(字面意:猪飞了起来)来表达。
2006-09-27
有关“解聘”的几种说法
还记得在《流星花园》里,谁要是收到F4的红纸条,那几乎等于得到死刑审判,从此,在英德学院他将处处受难…… 公司裁员的时候,谁若收到pink slip(字面意:粉红色的纸条),那他最好赶快打点行李,另谋出路。Pink slip表示“解雇通知书”。
2006-09-25
俚语:文字的力量胜于武力
“投笔从戎”是一个家喻户晓的成语,意即弃文从武、放下笔杆参军,典故出自西域名将班超。可是,一幅一幅伊拉克战争的图片,真是惨不忍睹!为什么不“投戎从笔”呢?文字的力量可是胜于武力百倍啊!the pen is mightier than the sword
2007-02-16
心意已决:The die is cast
当年,项羽率楚军解巨鹿之围,为表要与秦军决一死战,曾壮举破釜沉舟。100多年后,在西方,凯撒也以这种“义无反顾的决心”率军渡过卢比肯河,引发了罗马内战…… 不过,凯撒没有“破釜沉舟”,而是抛下了一句俗语“The die is cast!”(骰子已经掷下,就这样吧!)
2006-09-22
众矢之的:Aunt Sally
Aunt Sally?萨利姑妈?敢情是某搞笑肥皂剧的主角儿?哦!千万别这样认为,Aunt Sally是19世纪流行于露天集市的一种游戏,现在常用来形容“众矢之的”。
2006-09-30
俚语:我是单身,我很自由!
表弟失恋了……再一次的证明,他的恋期超不过108天又四十七分钟……我只能安慰他:“你自由了,自由之鸟又飞回来了!”自由,是人人都想要的。可是,单身意义上的自由呢?就不好说了。俚语“to be footloose and fancy-free”就是指“单身、自由,没有生活的羁绊”。

2007-02-07
套话:Cut-and-dried words
“套话”当然不是褒义词,某种程度而言,“套话”即绝对真理、绝对重复、绝对没有新意……在领导讲话、发言人答记者问、或是工作报告中,套话不失为绝好的语言艺术,它虽无实意却很实用。英语中,“套话”可用“cut-and-dried words”来形容。
2006-10-17
关于“好坏参半”的表达
2006-10-09
“单恋”怎么说
“单恋”常被比做爱的萌芽期,甚至有人认为“单恋”根本算不得爱,因为那毕竟是一场没有结果的“镜中月、水中花”。但情到深处,“单恋”者往往无怨无悔,甚至是矢志不渝。英语中,“单恋”可用短语“carry the torch”来表达。
2007-01-05
“节假日照常上班”怎么说
春节已过,但是有很多人在节假日时仍然在工作,值班,过了一个“有名无实的假日“。来看一下“节假日照常上班“怎么说。
2006-10-28
 
 
 

A Thousand Splendid Suns
中文译名: 《灿烂千阳》
Pages: 372
ISBN: 9781594489518
List Price: 133 RMB
Discounted Price(优惠价): 119 RMB
You save: 11 RMB